Give me your hand comrade, friend. Let’s forget ourselves again.

This is a great poem by Aleksandr Blok. I attempted to translate it below, but had some trouble, feedback appreciated.

Aleksandr Blok

Миры летят. Года летят. Пустая
Вселенная глядит в нас мраком глаз.
А ты, душа, усталая, глухая,
О счастии твердишь, – который раз?

Что’ счастие? Вечерние прохлады
В темнеющем саду, в лесной глуши?
Иль мрачные, порочные услады
Вина, страстей, погибели души?

Что’ счастие? Короткий миг и тесный,
Забвенье, сон и отдых от забот…
Очнешься – вновь безумный, неизвестный
И за’ сердце хватающий полет…

Вздохнул, глядишь – опасность миновала…
Но в этот самый миг – опять толчок!
Запущенный куда-то, как попало,
Летит, жужжит, торопится волчок!

И, уцепясь за край скользящий, острый,
И слушая всегда жужжащий звон, -
Не сходим ли с ума мы в смене пестрой
Придуманных причин, пространств, времен…

Когда ж конец? Назойливому звуку
Не станет сил без отдыха внимать…
Как страшно всё! Как дико! – Дай мне руку,
Товарищ, друг! Забудемся опять.

2 июля 1912

———————————–

The world flies. Years fly. Empty
Space looks into our weary eyes.
And you, soul, tired, deaf,
How many times will you harp on about happiness?

What is happiness? The cool of the evening
In a dark garden, in a silent wood?
Or the dark vicious delights of
Wine, passions, corruption of the soul?

What is happiness? A short, narrow instant,
Oblivion, slumber and rest from cares…
You come back again – insane, unknown
and the heart is seized with flight. (?)

You breathed, and look – danger passed by
But in this very moment – again there is a shock!
A shabby top somewhere is haphazardly
Flying, hurrying, buzzing.

And hanging on to a sharp edge, sliding,
And always hearing the buzzing ring,
We will not lose our minds in the comfort
of invented causes, spaces, times…

When will it end? Without rest one begins
To hear loudly the pesky sound…
How strange everything is! How wild! Give me your hand,
Comrade, friend! Let’s forget ourselves again.

12th of July, 1912

2 Responses to “Give me your hand comrade, friend. Let’s forget ourselves again.”

  1. “Вселенная глядит в нас мраком глаз” means “The universe/space looks INTO us with its dark eyes/with the darkness of its eyes.”
    The form “to look INTO somebody” is unusual for Russian (“to look at smb.” is the usual one).

    “И за’ сердце хватающий полет…” means “a breathtaking flight.”

    “Не сходим ли с ума мы…” means “Aren’t we going insane…”

    “Не станет сил” means “One will get tired of” (I’m not sure though).

    Thanks for sharing the poem!

  2. Приветствую! А можно ли ссылочками с вами обменяться?

Leave a Reply