The Petrograd Sky Was Blurred by Rain
Someone recommended this Blok poem to me recently and last night I translated it into English. Really beautiful. Translation feedback is welcome.
Петроградское небо мутилось дождем…
Петроградское небо мутилось дождем,
На войну уходил эшелон.
Без конца – взвод за взводом и штык за штыком
Наполнял за вагоном вагон.
В этом поезде тысячью жизней цвели
Боль разлуки, тревоги любви,
Сила, юность, надежда… В закатной дали
Были дымные тучи в крови.
И, садясь, запевали Варяга одни,
А другие – не в лад – Ермака,
И кричали ура, и шутили они,
И тихонько крестилась рука.
Вдруг под ветром взлетел опадающий лист,
Раскачнувшись, фонарь замигал,
И под черною тучей веселый горнист
Заиграл к отправленью сигнал.
И военною славой заплакал рожок,
Наполняя тревогой сердца.
Громыханье колес и охрипший свисток
Заглушило ура без конца.
Уж последние скрылись во мгле буфера,
И сошла тишина до утра,
А с дождливых полей всё неслось к нам ура,
В грозном клике звучало: пора!
Нет, нам не было грустно, нам не было жаль,
Несмотря на дождливую даль.
Это – ясная, твердая, верная сталь,
И нужна ли ей наша печаль?
Эта жалость – ее заглушает пожар,
Гром орудий и топот коней.
Грусть – ее застилает отравленный пар
С галицийских кровавых полей…
1 сентября 1914
And here is my translation…
The Petrograd Sky Was Blurred by Rain…
The Petrograd sky was blurred by rain,
A soldier train left for the war.
Without end – platoon after platoon and
Bayonet after bayonet
Filling wagon after wagon.
The pain of separation, loves’ anxiety,
Strength, youth, hope, blossomed in the train with a
thousand lives….There were
bloodied clouds of smoke in the distant sunset.
And some sitting together sang Varyag,
While others – out of tune – Yermak,
And they shouted hurrahs and joked,
And a hand furtively made the sign of the cross.
Suddenly a falling leaf flew up with the wind,
Shuttering, a lantern twinkled,
And under the black cloud a cheerful bugler
Signaled their departure.
And the horn wept with the glory of war
Filling hearts with anxiety.
The clatter of the train and the hoarse whistle
Drowned out the endless hurrah.
Already the last have gone into the haze of the front
And stillness has descended until morning,
But from the rainy fields there drifts to us a hurrah,
And in this formidable call rings out: It’s time!
No, we were not sad, we didn’t feel pity,
Despite the rainy distance.
It is clear, hard, faithful steel,
And what need does it have for our melancholy?
This pity – the fire drowned her out,
The thunder of guns and clatter of hooves.
The sadness was covered by a venemous steam
From the bloody Galician fields.
1 September 1914
December 18, 2007 at 3:05 am
izvenite no nam nado sdelat test
vi ved ne bydete protiv admini
January 16, 2008 at 11:33 pm
Можно совет? У Блока стихотворение написано в прошедшем времени, и только последние 6 строк – в настоящем, что увеличивает патетитку этих строк. А в Вашем переводе времена произвольно перемешаны.
Mya I offer a suggestion? Blok wrote the entire poem in the past tense, except for the last 6 lines. This increases the emotional power of the finale of the poem. Your translation, on the other hand, seems to arbitrarily mix tenses.